Übersetzer Deutsch-Französisch für Webseiten
Einen Übersetzer für die Sprachrichtung Deutsch-Französisch zu finden, sollte nicht allzu schwierig sein, denn die Auswahl ist wirklich immens und vielfältig: Es gibt unzählige Freelance Übersetzer, einige große Marketplaces für Übersetzer und zahlreiche Übersetzungsbüros.
Sie haben dennoch bisher keinen Übersetzer gefunden, der den Inhalt Ihrer deutschen Webseite wirklich versteht und sie perfekt ins Französische übersetzen kann? Das mag daran liegen, dass nur wenige Deutsch-Französisch-Übersetzer auf das gängige E-Commerce-Vokabular spezialisiert sind. Und das verursacht Probleme bei der Übersetzung – gerade ins Französische.
Ein Beispiel: Würde man das in Frankreich im Login-Bereich gängige „Identifiez-vous!“ im Deutschen wörtlich mit „Weisen Sie sich aus!“ übersetzen, würden deutsche Besucher sofort reihenweise abspringen.
Welche Übersetzungs-Anbieter gibt es und was berechnen sie?
Leider lässt sich diese Frage nicht pauschal beantworten, doch im Folgenden finden Sie eine erste Übersicht:
- Für Übersetzungen von Webseiten in mehrere Sprachen können globale agierende Anbieter interessant sein. Die Preise sind jedoch sehr hoch.
- Für juristische Übersetzungen sollten Sie sich an ein Übersetzungsbüro wenden (Kosten ab 1 Euro pro Wort) oder besser noch an deutsch-französische Anwälte.
- Für alle anderen Übersetzungen empfehle ich Ihnen, Marketplaces zu kontaktieren (Übersetzungen hier ab 0,06 Euro pro Wort möglich).
- Für Übersetzungen, die schnell und im Tagesgeschäft gemacht werden müssen, empfehle ich Ihnen Online-Tools wie Google Übersetzer oder Linguee. Am besten aber ist es, wenn Sie dafür einen französischsprachigen Praktikanten oder Junior Country Manager einsetzen können.
Wie wählt man den richtigen Übersetzer für sein Projekt aus?
Ganz einfach: Stellen Sie die richtigen Fragen! Hier einige Beispiele der Punkte, die Sie beim Erstkontakt klären sollten:
- Referenzen: Der Anbieter – egal ob Übersetzungsbüro oder Freelancer – sollte Erfahrung mit der Übersetzung von deutschsprachigen Webseiten bzw. E-Commerce-Webseiten ins Französische haben. Fragen Sie deshalb nach Kunden-Referenzen. So können Sie sich ein besseres Bild von der Qualität der Übersetzung machen.
- Probe-Übersetzungstexte: Das ist tatsächlichein Muss, denn es wäre fatal, Ihre Webseite blind übersetzen zu lassen. Wenn sich der Anbieter nicht darauf einlässt, wünschen Sie ihm einen schönen Tag und auf Wiedersehen.
- Abrechnung: Stellen Sie sicher, dass der Übersetzer eine CAT (computer-assisted translation) Software nutzt, damit wirklich nur die neu zu übersetzenden Wörter abgerechnet werden.
- Die üblichen Fragen: Firmensitz, Anzahl der Mitarbeiter, Gründungsjahr, Zertifikate, usw.
Wenn Sie weitere Tipps und Empfehlungen von Anbietern für deutsch-französische Übersetzer benötigen, kontaktieren Sie mich jetzt ganz unverbindlich.